吴晟诗文译为越南文 促进台越交流

吴晟诗文译为越南文 促进台越交流

台湾文学馆将作家吴晟的诗文翻译成越南文,集结成「甜蜜的负荷-吴晟诗文双重奏」在越南出版,吴晟说,「重点不在于我的文学,而是两国日后在文化、文学的互动」。

台湾文学馆主办、成功大学承办、越南河内国家大学所属人文与社会科学大学文学系、越南河内文学出版社协办的「甜蜜的负荷-吴晟诗文双重奏」越南文本,今天上午在齐东诗舍举办新书发表会,文化部长郑丽君、吴晟、台文馆长苏硕斌等人出席。

吴晟诗文译为越南文 促进台越交流

台文馆考量台湾和越南日益密切的文学互动,认为有必要推行台湾文学的越南文译本,因此选定台湾诗人吴晟的作品,精选他作品中与土地、环境议题相关的诗文,期待能引起越南读者的阅读兴趣。

郑丽君说,吴晟是农村诗人,但也像是国民诗人,不同年龄读吴晟的诗,感受不一样,尤其在当了妈妈后,读「负荷」感受更深刻。

吴晟诗文译为越南文 促进台越交流

郑丽君表示,跨国文学翻译是另一种工作,透过转译,让台湾、越南可以藉由吴晟更深刻认识。而今年文学外译预算也提高 2.5 倍,台文馆也推动译者驻村计画,邀请更多译者到台湾,持续推广台湾文学到各地。

吴晟说,这项计画的意义不在于他个人,「台湾、越南两国的文化交流、文学互动才最重要。」吴晟也提到,因这项计画,去年 9 月他到越南,这也是继 1980 年他赴美国爱荷华大学参加工作坊后,相隔 37 年才再度出国。

过去吴晟的作品曾被翻译成英文、韩文,如今再被翻译成越南文,他认为透过文学,可以让人与人之间相互理解、尊重。

去年吴晟到越南,特别到越南农村拜访,感受到越南农村跟台湾早期农村很相似,其中一名越南的教授在读完吴晟作品后,有感于越南在经济快速发展下,忽略了文化层面的问题,而这些在吴晟的作品当中都有提到,认为吴晟的文学可作为越南社会发展的借镜。

记者会中吴晟的儿子、独立音乐歌手吴志宁也现场演唱「负荷」,吴晟、成功大学中文系博士生阮清风现场也用中文、越南文穿插朗读。吴晟说,「负荷」以越南文朗读更为柔软,像是传达诗文中的甜蜜感。

推荐阅读